1. Note the usage of the idioms taught in this lesson. Some can be directly used as adjectives:
a. 大家忙得鸡飞狗跳.
b. 做事情总是一马当先的人将来成功的机会比较高.
c. 这个工作对哥哥来说真是如鱼得水因为刚好是他最拿手的.

While others are used as comparisons.
d. 比如说,这一段文章的主题只有一个但是文章前后的内容却好像牛头不对马嘴完全没有关系.
e. 跟他那种不讲道理的人说话就像对牛弹琴一样浪费我的时间.

2. In English we talk about being like a fish “out” of water, whereas in Chinese they emphasize the opposite aspect of a fish being “in” water in 如鱼得水.