The difference between 成语 and 谚语 is that the former are usually just 4 characters, whereas the latter can be longer. Here is a look at the proverbs taught in today’s lesson:
1. 条条大路通罗马
The meaning of this proverb is the same as in English. All paths lead to the center of things. This proverb originates in History, where Rome was the center of an empire, so all roads literally led to the capital.
2. 活到老, 学到老.
This proverb is the opposite of the proverb “You can’t teach an old dog new tricks” and encourages a culture of constant education (academically and in life skills) right through old age.
3. 眼不见, 心不烦.
This proverb too is similar to its English counterpart. The idea here is that we tend to dismiss things that are not in front of us.
4. 做是男人的事, 说是女人的事.
This proverb is in line with those that define the roles of men and women in society. Most people would find it negative if you view it in the matter of “Actions speak louder than words.”